银色的旅程是继骇客伦理与资讯时代精神之后要继续看的大块文化From系列6的丛书,跟9-11一样是从新竹文化局的图书馆借来的,先来看看博客来的简介↓↓↓↓↓↓↓
[adsense][/adsense]
曾几度与死亡擦身而过,七十二岁的奥吉在北欧的墓园里,跟作者讲他的英厄阿姨的故事:她八十几岁了,还记得许多许多年前一次过生日时,她的祖父为马套上鞍具,赶赴一个长老会议,共谋农民造反的计划,打算放火烧毁国王的一片产业──而那是八百年前的事。一个能回忆多个世纪以前事情的丹麦老祖母。
人生本来就是故事。哲学是人生智慧的追寻。当学院里的哲学日趋“专业化”,作者走出学院,走向社区,为老人讲授哲学,和老人们一起讲述人生的故事,并追问:人生的终点只是结束吗?难道不是完成?甚至是另一个新旅程的开始?
本书体现了古老的传统:藉着故事的讲述,面对人生。我们因此得以聆听作者与老人的对话,目睹哲学文献与老人的心灵相互激荡。
向从人生战场退下的老人们讲授哲学,应该可以是走向智慧的路径。作者朗纳德.曼海姆这么认为。于是,他从社区的老人活动中心着手,展开他的追寻。事实证明他这个判断是对的,但故事的展开出人意料。
ㄚ琪为什么想要看这本书呢?Sophia这样问,我跟她说这是一本哲学的书,我想要看看,后来看到里面导言的第一句“我是我遭遇过的一切的一部份。”这是英国诗人丁尼生(Alfred Tennyson)在其诗作尤利西斯(Ulysses)的一段话。这是人生终点的哲学追寻之旅,博客来的编辑手札这样说,ㄚ琪在10/21日还在跟建融提教导老人家时的感觉,他似乎还没看出来老人跟教导的重要性,这是读未来工作在哪里?里提到的四大技能之一,他应该有听进去吧,希望他不会再感到无聊才是。
关于英国诗人丁尼生的事可以见维基↓↓↓↓↓↓↓
![]()
阿佛烈·丁尼生,第一代丁尼生男爵(Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson,1809年8月6日-1892年10月6日),是华兹华斯之后的英国桂冠诗人,也是英国著名的诗人之一。
其子哈勒姆·丁尼生曾任澳洲总督。
英国19世纪的著名诗人,在世时就获得了极高的声誉。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,兄弟均有诗才,肄业于剑桥大学,诗作题材广泛,想像丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一,因而获桂冠诗人称号。其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克·阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。 他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号,后来又在1884年被封为男爵。然而,这样一位大诗人也有对自己丧失信心的时候,竟曾经想删去自己诗作中的精华部分。
另一句“所有的经验就像一座拱门”,ㄚ琪今年四月刚从美国拱门国家公园回来,看到这种经过历史历练出来的遗迹,对于这句话就又让人深省了。
全篇诗作及翻译可以在daphne找到,ㄚ琪列于下,另外加注这书里的翻译↓↓↓↓↓↓↓
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Matched with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
百无聊赖莫过当个闲散王
炉边静悄悄,峭壁也荒凉
老妻相伴,我发号施令
这些蛮荒子民总算摆得平
只是他们畜积吃睡,哪知道我心?
I cannot rest from travel; I will drink
Life to the lees. All times I have enjoyed
Greatly, have suffered greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Through scudding drifts the rainy Hyades
Vexed the dim sea. I am become a name;
我无法休息不远游,告别避风处
生命始酣畅。沿途中我曾欢喜雀跃
曾痛苦难当,或与爱我伙伴,或独行
狂风暴雨中疾航越过
暗黑的海域,我已成知名人物。
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known—cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honored of them all–
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
因为饥渴的心总是在漫游
城邦我去过,民情我熟稔
外加风俗、气候、议会跟政府
不乏众望所归者,我亦忝列;
我曾与战友畅享战斗的欢乐
在那遥远的特洛平原,风沙中刀剑铿锵。
I am a part of all that I have met:
Yet all experience is an arch where through
Gleams that untraveled world whose margin fades
Forever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnished, not to shine in use!!
所见所识,我是参与的一份子(我是我遭遇过的一切的一部份)
可是所经所历犹如拱廊闪烁着(但所有经验就像一座拱门)
尚未旅行过的世界光辉,边缘逐渐消退(外面闪烁着我未曾到过的世界)
随着我永远不断前进。(我愈往前走,它的边缘就愈往后退)
多么沉闷,若是停顿安逸下来
若是听任生锈黯淡,不再焕发光辉!
As though to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
From the eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
好似能呼吸就是活着!一代传一代
对我太过于琐碎,太一成不变
没什么好自负;但是每个时刻不同于
永恒的沉默,若尝试更多
新鲜事物源源不绝;这是多么暴殄
让我心中的三个太阳贮藏起来
我灰黯的精神热切渴望
追寻知识,像颗逐渐沉落的星(像沉落的星一般追寻知识)
要越过人类思想的最远疆域。(航向人类思想的边界之外)
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the scepter and the isle—
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and through soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
这是我儿子,铁立马丘士
我传与他权杖与岛屿
他受我钟爱,明辨履行职务
谨慎翼翼,教化蛮荒子民
恩威并施,使他们做有用之事
善良的行为
Most blameless is he, centered in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
几乎无可挑剔,他专心一意于
这些日常职责,不敢稍有疏忽
在伺服神明方面,他奉献祭拜
对于家祠诸神恭敬有加
即使我不在家中。我俩各有其职。
There lies the port; the vessel puffs her sail;
There gloom like the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
港口就在那儿,船只已张帆
朝黯黑的汪洋大海。我的水手
曾与我一同劳苦工作,目标相同的伙伴
带着兴高采烈的欢欣,承受日晒
及雷雨,欣然承受的
是自由的心跟自由的前额,
如今你与我皆老矣!
Old age hath yet his honor and his toil.
Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with gods.
The lights begin to twinkle from the rocks;
The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends.
‘Tis not too late to seek a newer world.
老年人依旧有他的荣誉跟劳苦,
死亡覆盖一切,但是结束之前尚有可为
高贵名声的作为依旧待我完成
人与众神争竞谁较不朽并非不宜。
阳光开始从山岩上头黯淡闪烁
长日将尽,月亮缓慢上升
海洋深处涛声哀哀。来吧,朋友!
寻找一个新的世界犹不嫌迟。
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
扬帆,大家各就各位,用力划桨
乘风破浪前进,我的目标是要
航向落日的那一端,沐浴于
所有西方的星辰之下,永不罢休。
也许,湾流会将我们冲走
也许,我们将抵达快乐之岛
跟我们相识的英雄阿提立相会。
Though much is taken, much abides and though
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are—
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
虽然我们丧失许多,仍然还有许多
虽然我们的力气不再像以前那样
可以撼天震地,我们依旧,依旧
同样为英雄的情怀所引诱
正如王干任说的‘本书是长期缺乏对老人问题进行深刻思考的一项补强,对于每个会成为老人的读者,都应该读一读,保证终身受用。’
我们终将变老,我们是否可以自觉?这书看起来就很有必要读读看~
如果不喜欢的话,就直接跳读丛书 7 记忆七罪吧。

