The Introduction of The other face

这是人月神话:软体专案管理之道(20周年纪念版)的第十五章:一体两面(The other face),简体版译作另外一面,到是很直觉,而一体两面四个字用起来很像是成语,不过译的是否贴切,有待进一步观察。ㄚ琪从头到尾看完一遍,很抱歉看不出内容跟主题关联的情形,倒是开场白歌德‘Wha[…]

继续阅读

The Introduction of Hatching a Catastrophe

这是人月神话:软体专案管理之道(20周年纪念版)的第十四章:酿成大灾难(Hatching a Catastrophe),简体版译作祸起萧墙,翻成祸起萧墙还真有点怪,因为这个的比喻是这样写的‘《论语.季氏》:“吾恐季孙之忧,不在颛臾,而在萧墙之内也。”萧墙,门屏,用来分隔内外的小墙[…]

继续阅读

The Introduction of The Whole and the Parts

这是人月神话:软体专案管理之道(20周年纪念版)的第十三章:化整为零(The Whole and the Parts),简体版本译作整体部分,看起来就没有化整为零这个翻译漂亮,而且ㄚ琪看完了这节时发现这样的成语用在这里也颇贴切的,好吧,我就继续分享这篇的心得。 文章一开始就来个叙[…]

继续阅读

The Introduction of Sharp Tools

这是人月神话:软体专案管理之道(20周年纪念版)的第十二章:神兵利器(Sharp Tools),简体版译作干将莫邪,开场白有句谚语:‘A good workman is known by his tools.’,巧匠以他所使用的工具而闻名,ㄚ琪看到这里,就想起了工具达人姜爸的分享[…]

继续阅读