这是建筑的永恒之道的第八章特质本身,前言这样写‘而当建筑具有此— 生气,它就成了自然的— 部分。就像海浪或是草叶,其各部分由万物皆流而产生的无尽的重复和变化的运动所支配。这便是特质本身。’全文一样可以在建筑的永恒之道——第八章 特质本身(1)、建筑的永恒之道——第八章 特质本身(2)阅读,ㄚ琪不再赘述。
[adsense][/adsense]
一开始作者的说明是这样的
‘最后,在这第一部分的最后一章,我们将看到,一个建筑或一个城市全部由有活力的模式组成时,会出现什么样的图像。
当一个城市或建筑充满生气时,我们总可以认识到其活力—— 不仅在那里出现的明显的快乐中,不仅在其自由和松弛中,而且也在其纯物理形式之中。
它总有一定的几何特征。
…
这是自然的特征。
“ 自然的特征” 不仅仅是诗一般的隐喻,它恰恰是非人为世界中所有事物共同的形态特征,几何特征。’
作者用自然的特征来描述特质的本身,而自然的特征又像诗一样,嘿嘿,还真文学啊。
作者可能发现这样无法满足解释,所以尝试用比较的说法来解释,这个对比就是”模数化”。一开始ㄚ琪不太懂什么是模数化?后来对照英文的说明是”modular”,这样ㄚ琪就比较懂了,而且还常用在推销程式的口头禅上,现代好像是一个讲究模组化的世界,让人觉得这好像是最有效率的一种方式,而在英文维基上,我们也可以发现Modular building的说明,对建筑来说,模组化的说明更清楚了↓↓↓↓↓↓↓
Modular buildings and modular homes are sectional prefabricated buildings, or houses, that consist of multiple sections called modules. The modules are six sided boxes constructed in a remote facility, then delivered to their intended site of use. Using a crane, the modules are set onto the building’s foundation and joined together to make a single residential, or commercial, building. The modules can be placed side-by-side, end-to-end, or stacked up to 4 stories in height, allowing a wide variety of configurations and styles in the building layout.
Modular buildings, also called prefabricated buildings, differ from mobile homes, which are also called manufactured homes, in two ways. First, modular homes do not have axles or a frame, meaning that they are typically transported to their site by means of flat-bed trucks. Secondly, modular buildings must conform to all local building codes for their proposed use, while mobile homes, made in the United States, are required to conform to federal codes governed by HUD (U.S. Department of Housing and Urban Development). There are some residential modular buildings that are built on a steel frame (referred to as on-frame modular) that do meet local building codes and are considered modular homes, rather than mobile homes. [1] A key point to be reiterated is that modular is a construction method and not a type of home.
书中说明有这样的特质:
1 ,同一的大的特点保持一次次重复出现。
2 ,在它们的细节上决没有哪两个大的特点相同。
最终的情形是,要达到这一点,要使一个东西具有自然的特征,忠实于其中所有的力,要脱开你自己,要任其自然,排除你自我想像的干预—— 所有这一切需要我们认识到它的一切都是短暂的,都在流逝。
当然,自然本身也总是短暂的。树木、河流、嗡嗡的昆虫—— 它们都是短暂的, 它们都将过去。然而对这些东西的存在我们从来没有感到伤心。不管它们是多么短暂,它们使我们感觉到幸福、快乐。
但当我们自己开始在我们周围的世界里创造自然,而且成功之时,我们不能逃脱我们都要死去这样的事实。在人为东西中,这个物质,在它巳被达到之时,总是忧伤的,我们甚至可以说,一个努力创造这种特质的、自然的地方是不会真实的,除非我们感觉到在那儿略微存在着萦绕的悲哀,因为在我们享受它的同时,我们知道它将要成为过去。’
排除你自我想像的干预这里ㄚ琪倒是觉得,是要排除那种过往模组化的自我想像的干扰,但有时又会创出更新颖的模组化建筑,人生就是如此,我们一直在变,也一直在创造,这样的过程一直在重复着,直到永恒。